24 de noviembre de 2009

Akiko Yosano (1878-1942)

_
De los innumerables escalones

De los innumerables escalones
que conducen a mi corazón
él subió tan sólo
quizás dos o tres


http://www.elpais.com/recorte/20071020elpbabnar_3/LCO340/Ies/Akiko_Yosano_poeta.jpg.


Lope. La noche. Marta

_
He abierto la ventana. Entra sin hacer ruido
(afuera deja sus constelaciones).
«Buenas noches, Noche».
Pasa las páginas de sombra
en las que todo está ya escrito.
Viene a pedirme cuentas.
              
«Salí al rayar el alba -digo-.
Lamía el sol las paredes leprosas.
Olía a vino, a miel, a jara»
(Deslumbrada por tanta claridad               
ha entornado los ojos).
La llevan mis palabras por calles, ascuas, no lo sé:
oye la plata de las campanadas.
Ante la puerta de la iglesia
me callo, me detengo -entraría conmigo               
si yo no me callase, si no me detuviera-;
yo sé bien lo que quiere la Noche;
lo de todas las noches;
si no, por qué habría venido.
              
Ya mi memoria no es lo que era. En la misa del alba
no dije Agnus Dei qui tollis peccata mundi,
sino que dije Marta Dei (ella es también cordero de Dios
que quita mis pecados del mundo).
La Noche no podría comprenderlo,
y qué decirle, y cómo, para que lo entendiese.               

No me pregunta nada la Noche,
no me pregunta nada. Ella lo sabe todo
antes que yo lo diga, antes que yo lo sepa.
Ella ha oído esos versos
que se escupen de boca en boca, versos               
de un malaleche del Andalucía
-al que otro malaleche de solar montañés
llamara «capellán del rey de bastos»-
en los que se hace mofa de mí y de Marta,
amor mío, resumen de todos mis amores:
Dicho me han por una carta
que es tu cómica persona
sobre los manteles, mona
y entre las sábanas, Marta.

qué sabrá ese tahúr, ese amargado
lo que es amor.

La Noche trae entre los pliegues de su toga
un polvillo de música, como el del ala de la mariposa.
Una música hilada en la vihuela
del maestro del danzar, nuestro vecino.
En la cocina la estará escuchando Marta;
danzará, mientras barre el suelo que no ve,
manchado de ceniza, de aroma, de trigo candeal,
de jazmines, de estrellas, de papeles rompidos.
Danza y barre Marta.
              
Pido a la Noche que se vaya. Hasta mañana, Noche.
Déjame que descanse. Cuando amanezca regaré el jardín,
saldré después a decir misa               
-Deus meus, Deus meus, quare tristis est anima mea-
luego volveré a casa, terminaré una epístola en tercetos,
escribiré unas hojas
de la comedia que encargaron unos representantes.
Que las cosas no marchan bien en el teatro,
y uno no puede dormirse en los laureles.
              
Hasta mañana, Noche.
Tengo que dar la cena a Marta,
asearla, peinarla (ella no vive ya en el mundo nuestro),
cuidar que no alborote mis papeles,
que no apuñale las paredes con mis plumas
-mis bien cortadas plumas-,
tengo que confesarla. «Padre, vivo en pecado»
(no sabe que el pecado es de los dos),
y dirá luego: «Lope, quiero morirme»
(y qué sucedería si yo muriese antes que ella).
Ego te absolvo.
Y luego, sosegada, le contaré, para dormirla,
aventuras de olas, de galeones, de arcabuces, de rumbos
      marinos,
de lugares vividos y soñados: de lo que fue
y que no fue y que pudo ser mi vida.
              
Abre tus ojos verdes, Marta, que quiero oír el mar.

(José Hierro)

23 de noviembre de 2009

Haikus para un Master


Young grammar teachers
among half rotten leaves
search all our answers.
(Haiku nº 4)

The pupils are bored
the powerpoint slides
another grammar.
(Haiku nº 3)

19 de noviembre de 2009

KURTZ

_
¡El horror! ¡El horror! gritó el dios del marfil
cuando desde su oscura y terrible
selva de ébano y muerte
alguien le trasladó
al blanco de la página.


9 de noviembre de 2009

Re-comenzar

_
LO BLANCO DE LA NIEVE


Lo blanco de la nieve necesita
también su construcción, su propia dosis
de ficción administrada por el ojo.

Renunciar a algún centro, a que las ramas
-allá en el horizonte- de los árboles
añadan dramatismo, a que los pasos
dados en el jardín huellen un rastro,
al detalle de un río que devenga reflejo
de algún verde emboscado,
de algún breve metal bajo la sombra.

También la nieve tiene
su urdimbre, su mentira, también existe gris
en la pureza.

30 de octubre de 2009

_
Orfeo movía piedras y árboles. Pero un poeta no sabe practicar una histerectomía ni enviar una nave más allá del sistema solar. Los milagros y la fuerza ya no le pertenecen. De manera que se ama a los poetas, pero se les ama porque sencillamente no pueden salir adelante. Existen para iluminar la enormidad del espantoso embrollo en que vivimos y justificar el cinismo de quienes afirman: "Si no fuera un corrupto, un cabrón insensible, lameculos, ladrón y buitre, no podría salir adelante tampoco. Mira a esos hombres buenos, tiernos y blandos, los mejores de nosotros. Sucumbieron, pobres locos".


SAUL BELLOW, El legado de Humboldt

11 de septiembre de 2009

Wallace Stevens, en Clarín nº 82 (autobombo)



13 de junio de 2009

HANNIBAL (Robert Frost)

_
¿Hubo alguna vez una causa demasiado perdida,
alguna vez una causa perdida demasiado tiempo,
o tras el paso del tiempo demasiado vana
para las generosas lágrimas de la juventud y las canciones?

(Trad. A. C.)

8 de junio de 2009

NO POSSUM, NO SOP, NO TATERS (Wallace Stevens)

_
NI ZARIGÜEYAS, NI PICATOSTES, NI PAPAS


No está aquí, el viejo sol,
tan ausente como si estuviéramos dormidos.

El campo está congelado. Las hojas, secas.
La perdición, definitiva en esta luz.

En este aire helado las cañas rotas
tienen brazos sin manos. Tienen tallos

sin piernas o, lo que es lo mismo, sin cabezas.
Tienen cabezas en las que un grito cautivo

tan solo es el movimiento de una lengua.
La nieve centellea como miradas cayendo hacia la tierra,

como si vieran a los caídos brillantemente lejos.
Las hojas saltan, amontonándose en el suelo.

Es Enero. El cielo es áspero.
Los cañas están firmemente ancladas en el hielo.

Es en esta soledad donde una sílaba,
ajena al torpe revoloteo,

entona su vacío solitario,
el aullido más salvaje del invierno.

Es aquí, en esta perdición, donde alcanzamos
la definitiva pureza del conocimiento de lo bueno.

Herrumbroso es el cuervo cuando levanta el vuelo.
Brillante la malicia en su ojo...

A él nos unimos en busca de compañía,
pero a cierta distancia, en otro árbol.

(Trad. Andrés Catalán)


1 de mayo de 2009

LA MUERTE DEL CAPITÁN NEMO (FRAGMENTO)

(De “The Death of Captain Nemo”, by Robert Hillyer)

[...]
En sus últimos años
tuvo un órgano en su navío, el Nautilus,
cuyas teclas negras tocaba solamente,
dando, se dice,
un melancolía escocesa a su música,
cuando sus dedos autómatas aún recordaban
las ideas que su mente había sellado, congelado
su corazón en ámbar para endulzar el aguijón:
batallas victoriosas, palacios derrumbándose, histéricas mujeres
arrancadas de unas páginas de Eurípides;
la infancia traicionada; la juventud lisiada; el amor, la lealtad,
                                                                        [asesinados;
el caos rugiendo por encima de las llamadas a la paz,
hasta que, cuando sin una mirada atrás le traicionó la última
                                                                       [esperanza,
se sumergió en las profundidades.
[...]

(Trad. A.C.)


15 de marzo de 2009

Wallace Stevens. "Man Carrying Thing"

_
Hay temporadas en que uno no tiene nada que decir, y hay que pasar el rato leyendo, traduciendo lo que otros dijeron cuando sí tenían algo que decir. Sigo explorando a Wallace, para variar.


HOMBRE CARGANDO OBJETO


El poema debe resistir la inteligencia
casi con éxito. Ejemplo:

Una bruna figura en una tarde de invierno
se resiste a la identidad. Lo que lleva resiste

el sentido más necesitado. Acéptalos, pues,
como algo secundario (partes casi no percibidas

de un total evidente, partículas inciertas
de lo sólido y cierto, lo primario libre de dudas,

cosas flotando como los cien primeros copos de nieve
de una tormenta que debemos soportar toda la noche,

de una tormenta de cosas secundarias),
el horror de los pensamientos que de repente son reales,

debemos sostener nuestros pensamientos toda la noche,
hasta que el brillo de lo evidente se alce detenido en el frío.

--

MAN CARRYING THING

The poem must resist intelligence
Almost successfully. Illustration:

A brune figure in winter evening resists
Identity. The thing he carries resists

The most necessitous sense. Accept them, then,
As secondary (parts not quite perceived

Of the obvious whole, uncertain particles
Of the certain solid, the primary free from doubt

Things floating like the first hundred flakes of snow
Out of a storm we must endure all night,

Out of a storm of secondary things),
A horror of thoughts that suddenly are real.

We must endure our thought all night, until
The bright obvious stands motionless in cold.


(Wallace Stevens, Transport to Summer, 1947)
(Traducción, Andrés Catalán)


14 de marzo de 2009

UN POEMA DE PAUL ELUARD

_
OCULTO EN LA DIRECCIÓN DE MI CUERPO

Todos los árboles todas sus ramas todas sus hojas
la hierba en la base de las rocas las casas masificadas
a lo lejos el mar que tu ojo baña
esas imágenes de un día tras de otro
los vicios las virtudes que son tan imperfectas
la transparencia de los hombres que pasan por las calles del azar
y las mujeres que pasan en una exhalación
                                         [por tus duras preguntas
tus ideas fijas a un corazón de plomo con los labios vírgenes
los vicios las virtudes que son tan imperfectas
la semejanza de las miradas que consienten
                                         [con los ojos que conquistaste
la confusión de cuerpos los desfallecimientos los ardores
la imitación de palabras de actitudes de ideas
los vicios las virtudes que son tan imperfectas

El amor es el hombre inacabado.

--

A PERTE DE VUE DANS LE SENS DE MON CORPS

Tous les arbres toutes leurs branches toutes leurs feuilles
L’herbe à la base les rochers et les maisons en masse
Au loin la mer que ton oeil baigne

Ces images d’un jour après l’autre
Les vices les vertus tellement imparfaits
La transparence des passants dans les rues de hasard
Et les passantes exhalées par tes recherches obstinées
Tes idées fixes au coeur de plomb aux lèvres vierges
Les vices les vertus tellement imparfaits
La ressemblance des regards de permission avec
                                          [les yeux que tu conquis
La confusion des corps des lassitudes des ardeurs
L’imitation des mots des attitudes des idées
Les vices les vertus tellement imparfaits

L’amour c’est l’homme inachevé.


(Paul Eluard, La vie immédiate)
(de la traducción, Andrés Catalán y Beatriz Gómez)

16 de febrero de 2009

Un poema de Houellebecq

_
_

Es hora de hacer una pausa
Antes de tapar la lámpara otra vez.
En el jardín, la agonía se arrastra;
La muerte es azul en la noche rosa.

El programa estaba definido
Para las tres próximas semanas
Primero, mi cuerpo debía pudrirse,
Después amontonarse sobre lo infinito.

El infinito está en el interior,
Imagino las moléculas
Y sus ridículos movimientos
En el cadáver, buen conocedor.

//

Il est temps de faire une pause
Avant de recouvrir la lampe.
Dans le jardin, l'agonie rampe;
La mort est bleue dans la nuit rose.

Le programme était défini
Pour les trois semaines à venir
D'abord mon corps devait pourrir,
Puis s'écraser sur l'infini.

L'infini est à l'intérieur,
J'imagine les molécules
Et leurs mouvements ridicules
Dans le cadavre appréciateur.

(M. Houellebecq, Le sens du combat)
(Culpable de la traducción, Andrés Catalán)

8 de febrero de 2009

HOMBRES HECHOS DE PALABRAS



¿Qué seríamos sin el mito sexual,
la fantasía humana o el poema de la muerte?

Castratos de pulpa de luna... La vida consiste
en proposiciones acerca de la vida. La fantasía

humana es una soledad en la que
componemos esas proposiciones, rasgadas por sueños,

por las terribles invocaciones de derrotas
y por el miedo a que derrotas y sueños sean lo mismo.

La raza entera es un poeta que escribe
las excéntricas proposiciones de su destino.


(Wallace Stevens, Transport to summer, 1947)
(© de la traducción, Andrés Catalán)