19 de diciembre de 2014

No entres dócilmente en esa buena noche

[Ya he visto Interstellar. Siempre me había parecido imposible traducir este poema, pero la voz de Michael Caine con la banda sonora de fondo me ha hecho imposible resistirme].

NO ENTRES DÓCILMENTE EN ESA BUENA NOCHE

No entres dócilmente en esa buena noche,
la vejez debe arder y delirar al acabar el día;
rabia, rabia ante la muerte de la luz.

Aunque el sabio comprenda en su final que es justa la tiniebla,
porque sus palabras no desataron el relámpago, él
no entra dócilmente en esa buena noche. 

Los hombres de bien, junto a la última ola, que se lamentan
del brillo con que pudo danzar su frágil gesta en una verde bahía,
rabian, rabian ante la muerte de la luz.

Los locos que atraparon al vuelo al sol y lo cantaron,
y descubren, ya tarde, que se limitaron a llorarlo en su paso,
no entran dócilmente en esa buena noche.

Los hombres graves, moribundos, que ven con vista ciega
que el ojo ciego puede arder cual meteoro y ser dichoso,
rabian, rabian ante la muerte de la luz.

Y tú, padre mío, allí en esa triste altura,
maldice, bendíceme ahora con tus lágrimas feroces, te lo ruego.
No entres dócilmente en esa buena noche,
rabia, rabia ante la muerte de la luz.

Dylan Thomas
(Original, aquí)
(Traducción de Andrés Catalán)








17 de diciembre de 2014

Un poema reciente de Robert Pinsky


EN COMPAÑÍA DE FIDEOS

El Tomatl, traído desde México, fue en su día
tomado por venenoso hasta que un clérigo destapó
el error al comerse uno en la iglesia.
Pero esa historia es en sí misma engañosa, una leyenda
como la de Washington echando abajo un cerezo.
Emparentado con la belladona. No tóxico. Exótico.
Cristóbal Colón llevó hasta Italia el pomo d'oro
al tiempo que Marco Polo traía los fideos desde Asia.
En las viejas películas americanas algunas veces dicen
"tomate" refiriéndose a una mujer, algo así como "pastelito":
un menosprecio ocasional que ahora abucheamos.
Por aquel entonces mi abuela llamaba a los italianos "fideos".
Los espaguetis con salsa de tomate son aztecas y chinos.
Fideos del Este. Manzanas de oro del Oeste.
Invenciones criollas que el tiempo depura. Tipico
italiano. Por eso Nana podía advertirme en yiddish
sobre Joe Cittadino, "No te juntes con luckshens".
"Doro" debe implicar que los primeros fueron amarillos,
y al cultivarlos se volvieron rojos. O quizá el nombre
es otro malentendido; solamente la Sibila
lo sabe, la que lo escribió en una hoja que se perdió en el viento.

(Robert Pinsky, en el nº 140, invierno 2015, de la estupenda revista The Threepenny Review)
(De la traducción, Andrés Catalán)

(El original puede leerse aquí)



11 de diciembre de 2014

La camisa, de Robert Pinsky


En el New Yorker han colgado un video realizado por el Nantucket Project (al final de este post) del poema 'La camisa' de Robert Pinsky donde recitan él mismo, Herbie Hancock, el rapero Nas, la actriz Kate Burton y Elisa New.

He aprovechado para retocar la traducción del mismo poema que apareció en Ginza Samba (Vaso Roto, 2014), la antología de poemas que preparamos Luis Alberto Ambroggio y yo.

LA CAMISA

La espalda, el canesú, la tela. Las costuras dobladas,
las puntadas casi invisibles a lo largo del cuello
cosidas en una fábrica clandestina por coreanos o malayos


que chismorrean en el descanso entre el té o los fideos
o hablan de dinero o política mientras uno encaja
esta manga con su tejido extra en la banda

del puño que abotono en mi muñeca. La prensa, la cortadora,
el exprimidor, el rodillo. La aguja, la unión,
el pedal, el carrete. El código. El infame incendio

en la Fábrica Triangle en mil novecientos once.
Ciento cuarenta y seis murieron en las llamas
en el noveno piso, sin extintores, sin escaleras de incendios;

el testigo, en un edificio al otro lado de la calle,
que observó cómo un muchacho ayudaba a una chica a subirse
al alféizar de la ventana, y después la sostenía fuera

lejos de la pared de ladrillos y la dejaba caer,
y luego a otra. Como si estuviese ayudándolas
a entrar en un tranvía y no en la eternidad.

Una tercera antes de que la soltara le puso los brazos
alrededor de su cuello y lo besó. Entonces la sostuvo
en el espacio y la dejó caer. Casi al mismo tiempo.

Él mismo se subió al alféizar, su chaqueta flameó
Y se agitó sobre la camisa a medida que caía,
con el aire llenándole las piernas de sus pantalones grises;

igual que al demente de Hart Crane “se le hincha la camisa chillona".
Fascinante cómo el diseño combina perfectamente
a lo ancho de la solapa y sobre los remates bordados

en las esquinas de ambos bolsillos, como una rima estricta
o un acorde mayor. Estampados, telas escoceas, cuadros,
diseño pata de gallo, Tattersall, Madrás. Los tartanes

inventados por los dueños de los telares inspirados por el engaño de Ossian
para controlar a sus salvajes obreros escoceses, domesticados
por una heráldica inventada: MacGregor,

Bailey, MacMartin. El kilt, diseñado para que los obreros
la vistieran entre los ruidosos y polvorientos telares.
Tejedores, cardadores, hilanderos. El cargador,

el estibador, el peón. El sembrador, el recolector, el clasificador
sudando con su máquina en un desorden de algodón
como los esclavos con turbantes de percal sudaban en los campos:

George Herbert, tu descendiente es una Mujer
Negra de Carolina del sur, su nombre es Irma
y ella ha inspeccionado mi camisa. Su color y su ajuste

y su tacto y su olor a limpio nos ha dejado satisfechos
tanto a ella como a mí. Hemos elegido el precio y las calidades
de los botones de hueso falso,

los ojales, la talla, la entretela, las letras
impresas en negro en la tira del cuello y el faldón. La hechura,
la etiqueta, la mano de obra, el color, el tono. La camisa.

(Robert Pinsky)
(Traducción, Andrés Catalán)

9 de diciembre de 2014

Un poema del último libro de Louise Glück


UNA AVENTURA

1.
Tomé la decisión una noche mientras me estaba quedando dormida
de que no quería tener nada más que ver con esas aventuras amorosas
que durante tanto me habían esclavizado. ¿Nada más que ver con el amor?
me susurró el corazón. A lo que contesté que muchos hondos descubrimientos
nos aguardaban, esperando, al mismo tiempo, que no me iba a pedir
que los nombrara. Pues no podía nombrarlos. Pero la convicción de que existían...
¿Seguramente contara para algo?

2.
La noche siguiente trajo consigo la misma idea,
esta vez en relación a la poesía, y en las noches posteriores
otras pasiones y sensaciones diversas fueron, de la misma forma,
dejadas a un lado para siempre, y cada noche mi corazón
se quejó de su futuro, como un niño pequeño al que se le niega su juguete favorito.
Pero estas despedidas, me dije, es como funcionan las cosas.
Y una vez más aludí al vasto territorio
que se abría ante nosotros con cada adiós. Y con esa frase me convertí
en un glorioso caballero cabalgando hacia la puesta de sol, y mi corazón
se convirtió en el corcel sobre el que iba.

3.
Estaba, como comprenderás, entrando en el reino de la muerte,
aunque por qué este paisaje tenía un aspecto tan convencional
no podría decirlo. Aquí, también, los días eran muy largos
al tiempo que los años muy cortos. El sol se hundía tras la montaña lejana.
Las estrellas brillaban, la luna crecía y decrecía. Pronto
los rostros del pasado se me aparecieron:
mi padre y mi madre, mi hermana menor; no habían, parecía,
terminado de decir lo que tenían que decir, aunque ahora
podía oírles porque mi corazón estaba en calma.

4.
En este punto, alcancé el precipicio
pero el sendero, como pude ver, no descendía hasta el otro lado;
más bien, completamente plano, continuaba a esta altitud
hasta donde el ojo alcanzaba a ver, aunque paulatinamente
la montaña en la que se apoyaba desapareció del todo
y me encontré cabalgando con paso seguro a través del aire;
por todas partes, los muertos me animaban, la alegría de encontrarlos
borrada por la tarea de tener que responderles...

5.
Igual que habíamos sido carne juntos,
ahora éramos neblina.
Igual que habíamos sido antes objetos con sombras,
ahora éramos sustancia sin forma, como evaporados productos químicos.
Relincha, relincha, decía mi corazón,
o tal vez renuncia, renuncia; era difícil saberlo.

6.
Aquí la visión terminó. Estaba en mi cama, el sol de la mañana
se alzaba satisfecho, el edredón de plumas
se amontonaba en blancos montículos sobre la parte inferior de mi cuerpo.
Habías estado conmigo:
había una marca en la segunda funda de almohada.
Habíamos escapado de la muerte...
¿o era esto lo que se veía desde el precipicio?

(Louise Glück, Faithful and Virtuous Night, 2014. El original, por ejemplo, aquí)
(De la traducción, Andrés Catalán)

Otro poema de este mismo libro, en el blog de Jordi Doce, traducido por él, aquí.



4 de diciembre de 2014

Lecturas para acabar el año







My story begins very simply: I could speak and I was happy.
Or: I could speak, thus I was happy.
Or: I was happy, thus speaking.
I was like a bright light passing through a dark room.
Louise Glück