_Hay temporadas en que uno no tiene nada que decir, y hay que pasar el rato leyendo, traduciendo lo que otros dijeron cuando sí tenían algo que decir. Sigo explorando a Wallace, para variar.
HOMBRE CARGANDO OBJETOEl poema debe resistir la inteligencia
casi con éxito. Ejemplo:
Una bruna figura en una tarde de invierno
se resiste a la identidad. Lo que lleva resiste
el sentido más necesitado. Acéptalos, pues,
como algo secundario (partes casi no percibidas
de un total evidente, partículas inciertas
de lo sólido y cierto, lo primario libre de dudas,
cosas flotando como los cien primeros copos de nieve
de una tormenta que debemos soportar toda la noche,
de una tormenta de cosas secundarias),
el horror de los pensamientos que de repente son reales,
debemos sostener nuestros pensamientos toda la noche,
hasta que el brillo de lo evidente se alce detenido en el frío.
--
MAN CARRYING THINGThe poem must resist intelligence
Almost successfully. Illustration:
A brune figure in winter evening resists
Identity. The thing he carries resists
The most necessitous sense. Accept them, then,
As secondary (parts not quite perceived
Of the obvious whole, uncertain particles
Of the certain solid, the primary free from doubt
Things floating like the first hundred flakes of snow
Out of a storm we must endure all night,
Out of a storm of secondary things),
A horror of thoughts that suddenly are real.
We must endure our thought all night, until
The bright obvious stands motionless in cold.
(Wallace Stevens, Transport to Summer, 1947)
(Traducción, Andrés Catalán)