8 de mayo de 2011

Sobre Robert Duncan

Leo la estupenda antología de Robert Duncan que Marta López-Luaces ha preparado para Bartleby (Tensar el arco y otros poemas, Antología poética 1939-1987).
Labor tremenda de traducción, nada sencilla, resuelta con nota. Alguna errata aquí allá y algún despiste.

Como ejercicio, traduzco un poema, que dejo aquí como invitación para acercarse al libro, muy beat, muy Sanfrancisco, muy W.C.W. 


UN POEMA EN ESTIRAMIENTO
  
    profetizando. Leyendo el agua o las palabras, los signos son cartas en sus múltiples yuxtaposiciones. En donde leemos. No está realmente ahí. No es nada. Una lámina de alterada arena. Un paisaje de sonidos, graznidos, suspiros, un suspiro. Un sencillo estiramiento del tiempo en el que los árboles no son verdes pero titubean. Un signo. Los fáciles árboles, casas, castillos muy lejanos, un foso, una autopista con corrientes de coches, una alta red de cables. No es nada. Cables u ojos bizcos dando paso a la visión en la deformación de la visión. No está ahí. Está en el aire. El rumor. ¿Llega a nuestros oídos?

Un poema estirándose una vez apretado en la mano. Oído habiéndolo visto. Ahora se ve que ha sido oído. Una carta, luego otra carta. Es la reina de corazones y un siete. Negro. De picas. Otras cartas que no podemos ver determinan la escena. No estamos mirándolas. No estamos buscándolas. Nos dicen, nos hacen recordar. Las ocultas palabras que acabamos de ver pero que no hemos oído nos hablan. Ahora sé. Sé, te digo. Todo lo veo. Todo. Ella tiene miedo. Un juego de azar. Baraja las cartas. Al barajar las palabras, que pierden su sentido, sentimos.

    Pon tus cartas sobre la mesa. OK. El signo de los tiempos.
   
    Primero un cigarrillo. Sí. Manos en movimiento, sujetándolo. Un cigarrillo. Prender. Una cerilla. Cigarrillo encendido. Un titubeo. Detente antes de prender nada. El cálido humo tóxico que aspiramos. Un jadeo. Detente. Un jadeo amargo. La mano agarra el lápiz, luchando con la mordedura de la punta que apunta. Un jadeo. Un suspiro. El humo caliente distrae la obstinada mente.

    Lo veo. Lo veo todo hasta llegar a la siguiente frase.

    *

    ¡Una frase tan bella! Una lástima gastarla. Bueno, bueno. Ella tiene miedo. La otra carta, una lástima. Desgastarla. Esculpir en una sensación de desbordamiento, en una disposición en el desbordamiento de palabras. Y nos alcanzamos en todo eso

    como un borracho ahora nadando
    suspendido, fumando,
    contemplando por fin los mágicos horizontes
    el mundo es redondo alrededor de su redondez
    contradicha. En todos lados.
    Una mente inspirada podría verlo plano.
    Suspendido, jadeando
    en otro elemento, los pulmones jadeando
    el humo caliente de la visión,
    una  rotunda declaración, una duradera doctrina.

Su marido tiene un sombrero plegable.
Se pliega.
Un final. Las palabras de un borracho
doblándose. Una visión afligida.
Tan rotundo como eso.

(Robert Duncan, A Book of Resemblances, 1950-1953) 
(Traducción de Andrés Catalán)

El poeta Robert Duncan, de niño. (Tomada del Chicago Review, 452)

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Algunas reflexiones sobre la traducción, que, como todo, son subjetivas y que van de buen rollo, sin intención de cuestionar sus elecciones:

-"Un sencillo estiramiento del tiempo en el que los árboles no son verdes pero titubean":

"a stretch of time", suele ser una expresión hecha, "un período de tiempo". Comprendo la idea de crear la idea de estiramiento, ¿qué tal "una extensión de tiempo"?

"but hesitate", el "but" en combinación con una negación suelen dar "sino": "sino una duda/ un titubeo", "sino que dudan/que titubean".

-"the easy trees": personalmente, entiendo aquí ese "easy" en su acepción de "natural", "relajado" (por oposición a rígido, a rebuscado)

-Mejor "flujo" de coches, a mi entender, que "corrientes". Suele ser una expresión bastante fija aplicada al tráfico: "(steady) stream of cars",

-"u ojos"

-"signs of the times" es también una expresión más o menos hecha (me parece que puede provenir de la Biblia), que hace referencia a "los signos del momento que vivimos, del momento actual", creo que en español también puede usarse "el signo de los tiempos".

-No estoy segura, pero entiendo ese "striking" como "strike a match, a cigarette", encender algo, en lugar de "golpear".

-"to draw in" smoke, en este caso, es "aspirar".

-"¡Una frase de tal belleza! ", suena calcado en español: "¡Una frase tan bella1"

-"to mar" es normalmente echar a perder, estropear, arruinar, no sé si en el argot de los juegos de cartas tiene el sentido que Ud. le da... pero yo me decantaría por el sentido normal aquí.
-"flood": "inundación", "avalancha", "torrente"; para "flooding words" también sería válido: "una inundación, avalancha de palabras"

-"contradicha": le propongo "refutada", "desmentida", pero entiendo que quiera mantener el juego con el lexema del original.

-para "flat statement" y "as flat as that" (al final de todo), a fin de mantener el juego con "see it flat" de unos versos más arriba, podría utilizarse "una declaración llana", o "Una simple declaración", "tan llano como eso", "tan simple como eso".

-Me gusta mucho que se haya decantado por "doblándose", para "double", en lugar de "duplicar", porque establece un juego con el "plegable" del sombrero.


Perdone y gracias.

Creo que hay tres cosas que habría que cambiar, pues no son del todo correctas: el "but" como pero, el "draw in", como "atraer" y el "mar" como "gastar". El resto son apreciaciones personales mías.

Andrés Catalán dijo...

Amiga anónima,

Tiene usted razón. Muchos despistes por mi parte, culpa no solo del apresuramiento sino de mi general estulticia. Mantengo el "pero" en lugar del "sino" porque me parece que acompaña sintácticamente a la tensión semántica de oponer verde a titubear. Fallo garrafal mío en el "sings of the times", en el "striking" (fallo que tiene la traductora de la edición de Bartleby también), y en el "draw in".
Adopto la mayoría de sus enmiendas, aunque otras las dejo, no porque me crea yo en lo cierto, sino porque me puede el oído y me suenan mejor.

Mil gracias por la atenta lectura. Un saludo!

Anónimo dijo...

De nada, y me gustaría que supiera que le leo con mucha atención y que disfruto enormemente de sus traducciones y de todo su trabajo.

Un saludo y gracias por permitirnos leer...