1 de junio de 2011

Pepinos y poemas

Ahora que los pepinos están de moda, este poema del gran Robert Hass, de su libro Time and Materials, premio Pulitzer del 2008 y editado en España por Bartleby.

Mantengo en parte la traducción de Jaime Priede.


POEMA CON UN PEPINO DENTRO

A veces, desde esta ladera, después de la puesta de sol,
el borde del cielo toma un matiz
del verde más pálido posible, como la carne del pepino
cuando lo pelas con cuidado.

*

En Creta una vez, en verano,
haciendo aún calor a medianoche,
nos sentamos en una taberna junto al agua,
viendo las barcas meciéndose a la luz de la luna,
bebiendo vino de resina y comiendo ensaladas
de yogur, eneldo y frescas rodajas de pepino.

*

Un toque de sal, algo parecido al almidón, algo
como una esencia de hierbas u hojas verdes
en la lengua es la lengua
y el pepino
desenvolviéndose el uno hacia el otro.

*

Puesto que embarazoso es una palabra,
embarazar* debe de haber sido una palabra,
en desuso ahora, e incluso entonces,
a una persona en situación embarazosa
debe haberle parecido algo metódico y bien pensado
ponerse ante un fregadero a cortar un pepino.

*

Si crees que voy a hacer
un juego de palabras sexual en este poema, estás equivocado.

*

Durante la antigua tortura de la tierra
cuando el fuego se fue enfriando y se acomodó
en granito y caliza y serpentinita y pizarra,
es posible imaginar que, bajo amarillentas nubes químicas,
la espuma fundida, después de haber ardido mucho tiempo,
estaba ya soñando en liberarse,
y que el sueño, nebuloso
pero con creciente nitidez, tomó la forma
del agua, y que fue entonces, de forma aún más nebulosa, que imaginó
la piel verde oscuro y la carne verde ópalo de los pepinos.

* Juego de palabras entre cumbersone, cumber (embarazoso, embarazar) y cucumber (pepino).




POEM WITH A CUCUMBER IN IT

Sometimes from this hillside just after sunset
The rim of the sky takes on a tinge
Of the palest green, like the flesh of a cucumber
When you peel it carefully.

*

In Crete once, in the summer,
When it was still hot at midnight,
We sat in a taverna by the water
Watching the squid boats rocking in the moonlight,
Drinking retsina and eating salads
Of cool, chopped cucumber and yogurt and a little dill.

*

A hint of salt, something like starch, something
Like an attar of grasses or green leaves
On the tongue is the tongue
And the cucumber
Evolving toward each other.

*

Since cumbersome is a word,
Cumber must have been a word,
Lost to us now, and even then,
For a person feeling encumbered,
It must have felt orderly and right-minded
To stand at a sink and slice a cucumber.

*

If you think I am going to make
A sexual joke in this poem, you are mistaken.

*

In the old torment of the earth
When the fires were cooling and disposing themselves
Into granite and limestone and serpentine and shale,
It is possible to imagine that, under yellowish chemical clouds,
The molten froth, having burned long enough,
Was already dreaming of release,
And that the dream, dimly
But with increasing distinctness, took the form
Of water, and that it was then, still more dimly, that it imagined
The dark green skin and opal green flesh of cucumbers.

(Robert Hass, Time and Materials, 2007)
(Traducción de A. Catalán y J. Priede)


No hay comentarios: