1 de junio de 2011

Pepinos y poemas

Ahora que los pepinos están de moda, este poema del gran Robert Hass, de su libro Time and Materials, premio Pulitzer del 2008 y editado en España por Bartleby.

Mantengo en parte la traducción de Jaime Priede.


POEMA CON UN PEPINO DENTRO

A veces, desde esta ladera, después de la puesta de sol,
el borde del cielo toma un matiz
del verde más pálido posible, como la carne del pepino
cuando lo pelas con cuidado.

*

En Creta una vez, en verano,
haciendo aún calor a medianoche,
nos sentamos en una taberna junto al agua,
viendo las barcas meciéndose a la luz de la luna,
bebiendo vino de resina y comiendo ensaladas
de yogur, eneldo y frescas rodajas de pepino.

*

Un toque de sal, algo parecido al almidón, algo
como una esencia de hierbas u hojas verdes
en la lengua es la lengua
y el pepino
desenvolviéndose el uno hacia el otro.

*

Puesto que embarazoso es una palabra,
embarazar* debe de haber sido una palabra,
en desuso ahora, e incluso entonces,
a una persona en situación embarazosa
debe haberle parecido algo metódico y bien pensado
ponerse ante un fregadero a cortar un pepino.

*

Si crees que voy a hacer
un juego de palabras sexual en este poema, estás equivocado.

*

Durante la antigua tortura de la tierra
cuando el fuego se fue enfriando y se acomodó
en granito y caliza y serpentinita y pizarra,
es posible imaginar que, bajo amarillentas nubes químicas,
la espuma fundida, después de haber ardido mucho tiempo,
estaba ya soñando en liberarse,
y que el sueño, nebuloso
pero con creciente nitidez, tomó la forma
del agua, y que fue entonces, de forma aún más nebulosa, que imaginó
la piel verde oscuro y la carne verde ópalo de los pepinos.

* Juego de palabras entre cumbersone, cumber (embarazoso, embarazar) y cucumber (pepino).




POEM WITH A CUCUMBER IN IT

Sometimes from this hillside just after sunset
The rim of the sky takes on a tinge
Of the palest green, like the flesh of a cucumber
When you peel it carefully.

*

In Crete once, in the summer,
When it was still hot at midnight,
We sat in a taverna by the water
Watching the squid boats rocking in the moonlight,
Drinking retsina and eating salads
Of cool, chopped cucumber and yogurt and a little dill.

*

A hint of salt, something like starch, something
Like an attar of grasses or green leaves
On the tongue is the tongue
And the cucumber
Evolving toward each other.

*

Since cumbersome is a word,
Cumber must have been a word,
Lost to us now, and even then,
For a person feeling encumbered,
It must have felt orderly and right-minded
To stand at a sink and slice a cucumber.

*

If you think I am going to make
A sexual joke in this poem, you are mistaken.

*

In the old torment of the earth
When the fires were cooling and disposing themselves
Into granite and limestone and serpentine and shale,
It is possible to imagine that, under yellowish chemical clouds,
The molten froth, having burned long enough,
Was already dreaming of release,
And that the dream, dimly
But with increasing distinctness, took the form
Of water, and that it was then, still more dimly, that it imagined
The dark green skin and opal green flesh of cucumbers.

(Robert Hass, Time and Materials, 2007)
(Traducción de A. Catalán y J. Priede)


2 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy apropiado y muy pertinente en estos momentos ;-), pero es que Hass es siempre pertinente. Me encantan su humor y el carácter juguetón, pero sólidamente plástico, de sus poemas.

Interesantes los cambios que introduce su versión: algunos están muy justificados, a mi entender y otros, pues no tanto.
Por partes:

Lo que no comparto en ninguna de las dos traducciones es que no mantengan la denominación "Retsina", que es, según me parece recordar, una denominación de origen o algo así. Se ahorrarían palabras manteniéndolo en la traducción en lugar de recurrir al "vino de resina".

Tampoco comparto la construcción "y fue entonces que imaginó". Me resulta más correcto y preciso "y fue entonces cuando imaginó". No sé si tiene que ver con algún tipo de cuestión métrica el que ambas traducciones se decanten por la primera construcción. En cualquier caso, yo abogaría por la segunda.

La traducción que Ud. propone me parece que supera la de Bartleby en "frescas rodajas" (que se omite en la traducción de Bartleby), "dado que", para "since", en lugar del "desde que" de la versión de Bartleby (es claramente causal, no temporal, me parece a mí), "cortar" mejor que "pelar" y "fundida", más exacto que "derretida". Me encanta la palabra "arcano", pero creo que "antigua", que es lo que Ud. propone, es mucho más exacto. Comprendo que la imagen gana con "arcano", pero no sé si no es un leve exceso de interpretación.

Sin embargo, me parece que la de Bartleby acierta de pleno en su solución para "evolving toward each other", creo que capta perfectamente la imagen de ese acercamiento y fusión tan hermosos, de ir al encuentro. Excelente propuesta del traductor. La solución que Ud. propone me parece difusa y algo artificial. No offence intended.

Y esa preposición "en" para "soñar" me parece cuestionable, cuanto menos.

En cuanto al "viendo" para "watching"... me quedo con algo más de intencionalidad: "mirando", "contemplando".

Sobre "serpentina" y "serpentinita" mis conocimientos son totalmente insuficientes para dirimir la cuestión geológica ;-). En cualquier caso está muy bien solucionado el juego de palabras de "cumbersome", "cucumber" y "cumber" por parte del traductor. Gran idea.

En fin, enorme acierto el de traer a este espacio este poema del no menos enorme Hass.
Gracias.

Jose Ramon Santana Vazquez dijo...

...traigo
sangre
de
la
tarde
herida
en
la
mano
y
una
vela
de
mi
corazón
para
invitarte
y
darte
este
alma
que
viene
para
compartir
contigo
tu
bello
blog
con
un
ramillete
de
oro
y
claveles
dentro...


desde mis
HORAS ROTAS
Y AULA DE PAZ


COMPARTIENDO ILUSION
ANDRES

CON saludos de la luna al
reflejarse en el mar de la
poesía...




ESPERO SEAN DE VUESTRO AGRADO EL POST POETIZADO DE CARROS DE FUEGO, MEMORIAS DE AFRICA , CHAPLIN MONOCULO NOMBRE DE LA ROSA, ALBATROS GLADIATOR, ACEBO CUMBRES BORRASCOSAS, ENEMIGO A LAS PUERTAS, CACHORRO, FANTASMA DE LA OPERA, BLADE RUUNER ,CHOCOLATE Y CREPUSCULO 1 Y2.

José
Ramón...