26 de noviembre de 2023

'Intestino grueso', de Anna Świrszczyńska

 

Intestino grueso

 

 

Mira el espejo. Mirémoslo ambos.

Ahí tienes mi cuerpo desnudo.

Al parecer te gusta,

yo no tengo motivos para hacerlo.

¿Quién nos ha atado, a mí y a mi cuerpo?

¿Por qué tengo que morir

al mismo tiempo que él?

Tengo derecho a saber donde está trazada

la frontera entre nosotros.

Dónde estoy yo, yo sola, yo misma.

 

¿En el vientre, estoy en el vientre? ¿En los intestinos?

¿En el hueco del sexo? ¿En un dedo del pie?

Al parecer en el cerebro. Yo no lo veo.

Saca el cerebro de mi cráneo. Tengo derecho

a verme a mí misma. No te rías.

Qué cosa más macabra, dices.

 

No soy yo quien hizo

mi cuerpo.

Llevo puestos los harapos usados de mi familia,

un cerebro extraño, fruto del azar, el pelo

de mi abuela, la nariz

combinada de unas pocas narices muertas.

¿Qué tengo en común con todo eso?

¿Qué tengo en común contigo, a quien le gusta

mi rodilla? ¿Qué tengo que ver con mi rodilla?

 

Sin duda

yo habría elegido un modelo diferente.

 

Os dejaré a los dos aquí,

a mi rodilla y a ti.

No frunzas el ceño, te dejaré mi cuerpo entero

para que juegues con él.

Y yo me iré.

No hay lugar para mí aquí,

en esta ciega oscuridad, a la espera

de la podredumbre.

Saldré corriendo, me alejaré

corriendo de mí misma.

Me buscaré

corriendo

como loca

hasta mi último aliento.

 

Uno debe apresurarse

antes de que llegue la muerte. Porque entonces

como un perro al que tiran de la correa

tendré que regresar

a este cuerpo que sufre con estridencia.

Que soportar la última

y más estridente ceremonia del cuerpo.

 

Derrotada por el cuerpo,

lentamente aniquilada por culpa del cuerpo

 

me convertiré en un fallo renal

o en el cáncer del intestino grueso.

Y expiraré avergonzada.

 

Y el universo expirará conmigo,

reducido tal como está

a un fallo renal

o al cáncer del intestino grueso.

 

 

(Traducción de Andrés Catalán, desde la versión inglesa de Czeslaw Milosz).

 




No hay comentarios: