12 de diciembre de 2017

Un poema de George Herbert (1593-1633)



LA SUTILEZA

Señor, un verso no es una corona,
ni un halcón, un festín o una gran fama,
ni una cuestión de honor, ni buena ropa,
ni una decente espada, ni un laúd.


Nada sabe de saltos, bailes, juegos;
nunca estuvo en España, nunca en Francia;
ni entretiene los días de igual forma
que un establo surtido o una hacienda.

No es un cargo, ni es arte, ni es noticia;
no es la Bolsa, ni una audiencia abarrotada:
es algo con lo que, mientras lo uso,
me acompañas: y el que más es todo se queda.

(George Herbert, 1593-1633)
(Traducción de Andrés Catalán)
Original, aquí.



2 comentarios:

Jesús Arroyo. dijo...

Estimado Señor Catalán (qué solemne suena esto en nuestros tiempos y en este canal de comunicación…):
Solo quería decirle que he terminado recientemente de leer su traducción de la poesía completa de Robert Frost. Su labor me ha parecido sencillamente soberbia. Debido a mi insuficiente inglés, he ido todo el tiempo cotejando los dos textos y han sido innumerables las veces que me han admirado las soluciones que ha ido encontrando a las distintas dificultades. No hay un solo poema traducido a la ligera, algo que me deja atónito ante una obra de esta magnitud. Además, de Frost no había casi nada en español, de modo que con su trabajo este autor ha pasado de la omisión incomprensible a la justicia plena, gracias a una traducción completa, prologada y excelente y pertinentemente anotada. Frost debería aparecérsele y darle las gracias…
Me han entrado, además, unas ganas locas de leer la poesía que usted ha escrito.
Le auguraría un gran futuro en la literatura, pero soy profesor de secundaria y lidio todos los días con las nuevas generaciones: no creo en ese futuro para la literatura.
Un abrazo.
Jesús Arroyo.
P.D. ¿Para cuándo un trabajo similar con la poesía de Wallace Stevens?

Francisco dijo...

Primero agradecerle estas traducciones. Segundo, sumarme a comentarios sobre ellas:

Creo que su elección entre las dos acepciones de traducción para The Quiddity es equivocada. El poema versa claramente sobre la esencia de la poesía. Al menos en lo que parece ser la acepción de Herbert de qué sea poetizar. Por ello, creo que el titulo que corresponde es más bien el de La Esencia. Sutileza, aunque más sugerente, no es algo que abunde en este texto. Ni en su versión original ni en la traducción.

Segundo, quisera indicar que aunque la última estrofa es complicada, tiene mejores formas de atacarse. Primero en cuanto a la economicidad del texto.

No es cargo,marte ni noticia

Segundo, en lo que atañe a su engolada traducción de Hall, que admite variantes más directas (a lo Herbert, si me lo permite)

No es Mercado ni Corte abarrotada

Y, en tercer lugar, siendo algo más respetuoso con el sentido del acompañamiento de Dios, que engarza la apertura del poema (My God... (En esto no hay mucha sutileza; es más bien directo)) con el final (I am with thee ...) y de paso obviar la traducción literal del while I use por mientras lo uso. Para mí, resulta un tanto ramplón el texto en castellano. Me permito una nueva sugerencia...

Sino aquello en lo que al estar
Os acompaño,

Finalmente, la criptica expresión referida al juego de cartas, y el sentido de que al estar con Dios el autor se lleva todos los atributos expuestos, se puede expresar más claramente.

My traducción sugerida de dicha última estrofa sería;

No es cargo, arte, ni noticia
No es Mercado ni Corte abarrotada
Sino aquello en lo que al estar
Os acompaño, y la mejor mano barre.

Aunque reconozco que dudo de la línea final, que podría ser;

Sino aquello en lo que al estar
Estoy con Vos, y la mejor mano barre.

Creo que el sentido de "barrer" es acorde con la expresión de Herbert de "takes all" y también con la idea de que el poeta ha desplegado toda una serie de atributos y valores, todos terrenales, que si bien no definen qué sea la poesía, se lleva el poeta de mano (nunca mejor dicho) en tanto que disfruta de la compañía de Dios.

Espero que se tome estas sugerencias con el mismo sentido con que las formulo, de acompañamiento en la dificil y fascinante tarea de la traducción. Siempre desde mi admiración y con un saludo de elogio a La Cadena de Frío, que acabo de terminar, y a punto de comenzar con las Composiciones de Lugar.

Atentamente! (Mindfully, not just sincerely)