27 de abril de 2016

Shakespeare: soneto XXIX


Cuando, castigado por la fortuna y los hombres,
en soledad lamento mi condición de paria,
y con mi llanto en vano molesto al sordo cielo,
y me paro a mirarme, y maldigo mi suerte,


y deseo el futuro de algún afortunado,
y su punto de fama, y su copia de amigos,
y ansío de este el arte y de aquel sus recursos,
con lo que más disfruto aún menos satisfecho;

mas cuando al borde me hallo ya del desdén propio,
pienso felizmente en ti, y mi ánimo, entonces,
parecido a la alondra que con el alba se alza
de la tierra, canta himnos a las puertas del cielo;

recordar tu tierno amor supone tal fortuna
que ni el lugar de los reyes cambio por el mío.

(Traducción, Andrés Catalán)

                ***      ***

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate, 

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least; 

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate; 

For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.



1 comentario:

成人網站 dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.