23 de febrero de 2016

Un poema de Thomas Hardy


ROMA, EN LA PIRÁMIDE DE CESTIO CERCA DE LAS TUMBAS DE SHELLEY Y KEATS

¿Quién era, entonces, Cestio,
y quién es para mí?
De las mil ocurrencias y los muchos recuerdos
uno solo me evoca.


Nada de lo que hiciera
me viene a la memoria;
para mí es un hombre que murió y fue enterrado
para dejar una pirámide

cuya intención fue expresada
no por su primer diseño,
no hasta que, mucho Tiempo después, junto a él
descansaron dos compatriotas míos.

Cestio en vida, tal vez,
asesinara, arrojara amenazas;
lo ignoro. Esto sé: su muerte y su silencio
hacen algo de mucha más nobleza

al guiar los pies de tantos peregrinos
con un marmóreo dedo hasta donde,
junto al muro sombrío y la calle donde ronda la historia,
descansan estos cantores sin igual…

—Di, entonces, que vivió y murió
para que esas piedras que llevan su nombre
señalaran, con el Tiempo, el lugar donde moran dos Sombras inmortales;
es una fama que le basta y sobra.

(Thomas Hardy)
(Traducción, A. Catalán)


8 de febrero de 2016

Un poema de Edward Hirsch



LA RENUNCIA A LA POESÍA
(Hofmannsthal en Atenas, 1908)

Estos ruinosos días de otoño. Al alba
el resplandor se filtra por el aire arrasado,
al anochecer el aire recoge el resplandor.

Así que esto es Grecia, mítica decadencia. Durante
años soñó con acariciar las faldas de estas colinas
y subirse a los hombros atronadores del Egeo,

pero ahora le embarga un cierto desencanto
en un país de tumbas y columnas, cementerios
y excavaciones, piedras y fragmentos de piedra.

El polvo del camino aún se aferra a su cuerpo
y las pizcas de sol se borran de su piel.
¿Qué le ha sucedido a las eternas presencias?

Asciende hasta la Acrópolis antes de que anochezca
para observar al sol ponerse detrás del Partenón.
Los primeros fuegos se avivan en el cielo,

y le llega un aroma de acacias, de trigo 
en sazón y mar abierto. Pero nada trasciende.
Bajo esta luz todo se desvanece en la niebla.

Estos griegos, se pregunta, quiénes son
sino sombras desleídas en sombras, profetas
de la no existencia, premoniciones de vacío.

Imposible antigüedad, búsquedas sin sentido.
Los desprecia por haberse convertido en vanos alardes
y traiciones eternas, en los simples adornos de una pared.

Edward Hirsch
Traducción, A. Catalán


(Original, aquí)


Archivo