27 de marzo de 2012

Frank O'Hara en la playa


ESTUDIO PARA MUJERES EN UNA PLAYA

"Veo ahora que los tigres junto al mar
se agazapan. Y aún así, inmerso, una gaviota
sobre las dolorosas posibilidades de

las olas, descubro que mi piel es más libre".
Sus cabellos tratan de agarrarse a nubes
de arena, las secas parroquias de perlas

escuecen en los pliegues de su imperial
piel japonesa. Los tridentes del océano
levantan hacia el cielo llameantes paracaídas

de alabanzas y las morsas visten pieles
de marta por la tarde. "¿Cómo entonces puedes
temerle a la muerte? ¿si, en el cálido domingo,

estamos tan universalmente encamados? Ellas
no saben de ninguna catedral, tan enigmáticas,
donde la rociada de las olas no queme

como un espejo. Una combustión helada
se ha propagado entre varias, pero las dos
hablan sin parar mientras el incienso alza sus pilares.






STUDY FOR WOMEN ON A BEACH

"I see now tigers by the sea
are crouching. And yet, caught up, gull
on the dolorous possibilities of

waves, I find my flesh more free."
Their hairs clutch at billowing
sands, the dry parishes of pearls

sting in folds of their Imperial
Japanese skin. The ocean's tridents
rear to heaven flaming parachutes

of praise, and walruses wear sables
in the afternoon. "How then, can you
fear death? if, in the hot Sunday,

we are so universally bedded?" They
know of no cathedral, enigmatic as are,
where the spindrift doesn't burn

like a mirror. An icy combustion
has swept into several, yet the two
talk on as incense raises its pillars.

(Collected Poems, University of California Press, 1995)
Traducción, A. Catalán


Playa de Fire Island, en NY, donde en 1966 un quad atropellaría a O'Hara.

1 comentario:

Paula dijo...

¡Estupenda traducción! :)

Saludos,

Paula