“La poeta
laureada Carol Ann Duffy invitó a Heaney a participar en una antología homenaje
a propósito del centenario del estallido de la primera guerra mundial. Pidió a
los poetas que dieran respuesta a poemas, cartas y diarios de la época.
Heaney eligió el gran poema de Edward
Thomas, ‘As The Team’s Head Brass’ (‘El latón de las cabezadas’), que escribió
en 1916, poco tiempo antes de que solicitara ser destinado al frente: una
decisión que desembocaría en su muerte en Arras al año siguiente.
En respuesta Heaney escribió ‘In a
Field’ (‘En un campo’), terminado en junio, dos meses antes de su propia muerte
y ahora publicado por primera vez”.
(De la
noticia en The Guardian, 25-10-2013, aquí)
EN UN CAMPO
Y allí
estaba yo en medio de un campo,
los surcos
que llamaban “marcas” brillantes todavía,
el tractor,
izado el arado, que acaba de irse
rugiendo a
una velocidad insospechada
por la
carretera. La última tarea de todas;
han labrado
los recodos, con los montones
en tres
capas o cuatro en cada uno de los cuatro lados
de la tierra
que respira, para delimitarla
del todo.
Dentro de esa frontera ahora
pisa la
tierra carnosa y persigue
las huellas
ya cicatrizadas de quien llegó
desde
ninguna parte, extraño y desmovilizado,
en caquis
abotonados y lustradas botas militares,
magullando
los acres labrados de nuestro campo trasero
para acabar
tropezando con el anillo mágico de los recodos
y cogerme de
la mano para llevarme de vuelta
a través de
la misma vieja verja hasta el jardín
donde todo
el mundo ha aparecido de repente,
todos
quietos y expectantes.
(Seamus
Heaney, 2013)
(Traducción
de A. Catalán & B. Clark)
No hay comentarios:
Publicar un comentario